Як почати читати англійські книжки, щоб це не було проблемою? Пропонуємо кілька варіантів читання, щоб можна було обрати той, який підходить саме вам.
- Паралельний переклад
Отже, почнемо. Наша перша опція — це книги с паралельним перекладом. Можливо ви бачили їх на полицях у книгарнях. Такий варіант читання підходить тим, хто має базові знання англійської, адже у таких книгах зазвичай йде перша сторінка англійською, а наступна перекладена українською. Передбачається, що читач за допомогою перекладу буде вчити лише незнайомі слова, а не весь текст. Щоб отримати результат від читання двомовних книжок, достатньо знайти 30-40 хвилин на день для читання. Також важливо не відмовлятися від книги, яку вже почали, і бажано вибирати книги, які цікавлять саме вас, а не лише ті, які хтось рекомендував.
- Адаптовані книги
Другий варіант, який ми вам пропонуємо, це книги адаптовані під певний рівень англійської. Їх також можна знайти на полицях українських книгарень, але не всім до вподоби паперові книги, тому представляємо до вашої уваги сайт Englishe-Reader(english-e-reader.net). Сайт містить близько 400 книг, розбитих на 8 рівнів складності, від A1 до C2. Книги для початківців мають словниковий діапазон від 500 до 600 слів, тому навіть початківці можуть отримувати задоволення від читання, не перевіряючи значення кожного слова в словнику. З підвищенням рівня лексики та граматики книги поступово ускладнюються, а на останньому рівні C2 Unabridged представлені неадаптовані книги, тобто книги в тому вигляді, в якому їх читають носії мови.
Таким чином, будь-хто, незалежно від його рівня англійської мови, зможе знайти для себе цікаву книгу.
- Комбінований тип читання
Коли ви досягнете рівня С1 або С2, то фактично будете вільно володіти англійською, бо це вважається рівнем носіїв. Але що ж робити : іноді навіть носії зустрічають незнайомі слова або фрази у книгах? Тут вам стане у пригоді наша остання порада із запропонованих сьогодні. Якщо коротко, то її можна назвати комбінованим типом читання, тому що на такому рівні володіння мовою дуже важливо розуміти значення ключових слів та здогадуватись/вміти вгадувати зміст або емоційне забарвлення другорядних.
Наведемо приклад:
The man was in a chartreuse [ʃɑ:'trɜ:z] soup-and-fish.
Ключові слова речення: «man» і «soup-and-fish». Другорядне — «chartreuse». Якщо ви не будете знати переклад слова «soup-and-fish», то ви не зрозумієте сенс речення. Може це і не завадить вам зрозуміти сенс твору, але що, якщо це буде важливим реченням, або слово буде зустрічатися ще не раз надалі? А у вас в голові буде: «Чоловік був у… супі й рибі». і що б це могло значити? Так ось, якщо ви не зрозумієте значення «chartreuse» (блідо-зелений колір), то це не так критично, як якщо ви не знаєте один з жартівливих варіантів перекладу слова «фрак» (soup-and-fish). У таких випадках доречним є переклад та запам’ятовування саме головних незнайомих вам слів. А як їх запам’ятати? Дуже легко : треба скласти якесь речення зі словом(усно або письмо, а ще краще обидва варіанти) або ж створити у Quizletcet карток для періодичного повторення.
Читання книг англійською може стати викликом, але воно може значно збагатити словниковий запас та підвищити рівень володіння мовою.
Сподіваємось, що змогли прикрасити ваш день корисною та цікавою інформацією, а решта вже за вами.
Гарного дня!
Ярослава Сітало